Srt субтитры


Расширение файла SRT. Чем открыть SRT?

Расширение SRT

Чем открыть файл SRT

В Windows: MPlayer, BS.Player, CyberLink PowerDirector, CyberLink PowerDVD, Microsoft Windows Media Player с плагином VobSub, VideoLAN VLC media player, Media Player Classic, Aegisub, Jubler, SubRip, SubtitleCreator, Subtitle Edit, Gaupol Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Любой тестовый редакторВ Mac OS: MPlayer, SubCleaner, Aegisub, Sears, VideoLAN VLC media player, Jubler subtitle editor, Subs Factory, Любой тестовый редакторВ Linux: MPlayer, Aegisub, VideoLAN VLC media player, Subtitle Editor, Gnome Subtitles, Любой тестовый редактор

Описание расширения SRT

Популярность:

Раздел: Видео

Расширение файла SRT – это текстовый файл, содержащий субтитры, которые используются разными программами воспроизведения видео.

SubRip – это небольшая утилита, которая может конвертировать субтитры из файлов DVD видео в простой текстовый формат SubRip. SRT формат поддерживается большинством видео плееров и программами создания субтитров, так же поддерживается DivX, DVD и другими видео форматами. Файл SRT включает в себя время, когда каждый субтитр должен быть отображен вместе с текстом субтитра. Формат времени используется «часы: минуты: секунды, миллисекунды», миллисекунды с точностью до трех знаков после запятой. Субтитры нумеруются, начиная с единицы.

Формат SRT:

Номер субтитраВремя начала –> Время окончанияТекст субтитра (одна или более строчек)Пропуск строки

Пример:100:00:20,00 –> 00:00:23,400Видео 1

200:45:33,00 –> 00:1:02,00Видео 2

Файлы субтитров часто названы в соответствии с языком субтитров, то есть «moviename.eng.srt» для английского языка и «moviename.ger.srt» для немецких субтитров.

SRT файл не содержит никаких видеоданных. Это простой текстовый файл можно редактировать в любом текстовом редакторе (перевести субтитры на другой язык). Цель файла *.SRT является его использование вместе с желаемым видео файлом для отображения субтитров при воспроизведении видео файла любым плеером с поддержкой субтитров SRT.

Hex код: FF FE 31 00 0D или 31 0DASCII код: 1..00ASCII, расш.: яю1

Другие программы, связанные с расширением SRT

    Файл субтитров WebSRTРасширение SRT файла связано с форматом субтитров WebSRT. WebSRT (субтитры веб-ресурсов от англ. Web Subtitle Resource Tracks) является преемником популярного формата субтитров SubRip. WebSRT утвержден Web Hypertext Application Technology Working Group в качестве стандартного формата файлов субтитров для элемента «дорожка» в HTML5. Формат WebSRT очень похож на формат субтитров SubRip, но не полностью совместим с ним. Относится к разделу Интернет, веб файлы.

    Популярность:

    Файл данных SkymapРасширение файла SRT связано с программным обеспечением для астрономов Skymap. .SRT файл хранит различные данные, используемые для внутренних целей программы Skymap. Относится к разделу Другие файлы.

    Популярность:

    Файл Omron CX-SupervisorФайл SRT связан с Omron CX-Supervisor, которая предназначена для оформления и обеспечения работы компьютерной визуализации и управления машиной. Программу удобно использовать не только для решения небольших задач по контролю и управлению: устройство обладает достаточной мощностью для вывода на экран самых сложных приложений. .SRT файл хранит различные данные, используемые для внутренних целей Omron CX-Supervisor. Относится к разделу Другие файлы.

    Популярность:

    Аудио файл мобильного телефона Siemens C60Расширение .SRT связано с мобильным телефоном Siemens C60 и другими совместимыми мобильными телефонами, разработанных немецкой компанией Siemens. .SRT файл хранит аудио данные. Мобильное подразделение Siemens было продано BenQ в 2005 году. Относится к разделу Аудио файлы.

    Популярность:

    Формат рингтона SagemSRT расширение связано с мобильными телефонами, разработанными французской компанией Sagem. SRT файл хранит пользовательские мелодии, которые можно импортировать в телефон Sagem. Sagem прекратить разработку мобильных телефонов в 2005 году. Относится к разделу Аудио файлы.

    Популярность:

fileext.ru

Как вставить субтитры srt в фильм

Очень часто при просмотре фильмов или передач возникает необходимость подключения субтитров. Например, если у человека проблемы со слухом, или для просмотра иностранных видеороликов без дубляжа и озвучки. В таком случае вряд ли будет актуальным вопрос выбора качественных наушников и их подключение, тем более установка сабвуфера. В этой ситуации нужны именно субтитры. Но, к сожалению, далеко не все пользователи знают, как вшить субтитры. В этой статье мы постараемся максимально доходчиво объяснить, как быстро решать эту проблему.

Шаг

1

Подготовка файлов

Как правило, они хранятся файлом, которые имеет расширение srt, и могут подключаться отдельно от основного видеоряда. Обратите внимание, что и файл субтитров и сам видео-ролик должны иметь одинаковое название, но разные расширения, а также находится в одной папке.

Шаг

2

Установка кодеков

Для того, чтобы субтитры подключились автоматически, у вас на ПК должен быть установлен фильтр Direct VobSub. 

Direct VobSub включен даже в минимальный пакет кодеков K-Lite CodecPack, который есть почти на любом компьютере. Если у вас его нет, скачайте его с официального сайта и установите.

Подключить субтитры srt без этого программного пакета не получится, так что не упустите этот важный момент.

Шаг

3

Открываем фильм

Также, вышеуказанный пакет кодеков имеет в своём содержании и известнейший видеоплеер Windows MediaPlayer Classic. Именно он нам и понадобится для просмотра фильма с субтитрами: в меню “Файл” выбираем пункт “Открыть”, и указываем путь к видеоролику.

По умолчанию, «сабы» подключатся автоматически, если выполнены все вышеуказанные условия. Если нет – это не проблема, мы добавим их вручную.

Почитать в тему:

Шаг

4

Подключаем вручную

Прежде всего, убедитесь в том, что у вас активирована функция отображения субтитров. Во вкладке “Воспроизведения” выбираем пункт “Фильтры”, отмечаем строку “Show Sub”.

Открыв в плеере меню “Файл”, нажимаем «Загрузить субтитры». Указываем путь файлу с расширением srt и нажимаем “Play”.

При необходимости, можно задать высоту, цвет и шрифт текста. Для этого нужно открыть вкладку Direct VobSub и выбрать строку “Параметры”.

Почитать в тему:

Видео к материалу

Если вы увидели ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Понравилась инструкция?

24 Да Нет 8

Еще инструкции на эту тему:

evrikak.ru

Чем открыть формат SRT

SRT (SubRip Subtitle File) – формат текстовых файлов, в которых хранятся субтитры к видео. Обычно субтитры распространяются вместе с роликом и включают текст с обозначением временных отрезков, когда он должен появляться на экране. Есть ли способы просмотреть субтитры, не прибегая к воспроизведению видео? Конечно, это возможно. Кроме того, в некоторых случаях Вы сможете внести собственные правки в содержимое файлов SRT.

Способы открытия SRT-файлов

Большинство современных видеопроигрывателей поддерживает работу с файлами субтитров. Но обычно это подразумевает просто их подключение и отображение текста в процессе воспроизведения видео, а вот отдельно субтитры таким образом не просмотреть.

Подробнее: Как включить субтитры в Windows Media Player и KMPlayer

На помощь приходит ряд других программ, способных открыть файлы с расширением SRT.

Способ 1: SubRip

Начнём с одного из простейших вариантов – программы SubRip. С её помощью можно производить самые разнообразные действия с субтитрами, кроме редактирования или добавления нового текста.

Загрузить программу SubRip

  1. Нажмите кнопку «Show/Hide subtitles text window».
  2. Появится окно «Субтитры».
  3. В этом окне нажмите «Файл» и «Открыть».
  4. Найдите на компьютере нужный файл SRT, выделите его и нажмите «Открыть».
  5. Перед Вами появится текст субтитров с временными отметками. На рабочей панели расположены инструменты для работы с субтитрами («Коррекция времени», «Изменение формата», «Изменение шрифта» и пр.).

Способ 2: Subtitle Edit

Более продвинутой программой для работы с субтитрами является Subtitle Edit, которая кроме всего прочего позволяет и редактировать их содержимое.

Загрузить программу Subtitle Edit

  1. Разверните вкладку «Файл» и выберите пункт «Открыть» (Ctrl+O).
  2. Также можно воспользоваться соответствующей кнопкой на панели.

  3. В появившемся окне необходимо отыскать и открыть нужный файл.
  4. Или просто перетащите SRT в поле «Список субтитров».

  5. В этом же поле будут отображены все субтитры. Для более удобного просмотра отключите отображение ненужных в данный момент форм, просто кликнув по иконкам в рабочей панели.
  6. Теперь основную область окна Subtitle Edit будет занимать таблица со списком субтитров.

Обратите внимание на отмеченные маркером ячейки. Возможно, текст содержит орфографические ошибки или требует определенные правки.

Если выделить одну из строк, то внизу появится поле с текстом, который можно изменить. Тут же можно внести правки во время отображения субтитров. Красным будут отмечены вероятные недочёты в их отображении, например, на приведённом рисунке в строке слишком много слов. Программа сразу предлагает это исправить нажатием кнопки «Разделить строку».

В Subtitle Edit предусмотрен и просмотр в режиме «Исходного списка». Здесь субтитры сразу отображаются в виде текста, доступного для редактирования.

Способ 3: Subtitle Workshop

Не менее функциональной является и программа Subtitle Workshop, правда, интерфейс в ней попроще.

Загрузить программу Subtitle Workshop

  1. Откройте меню «Файл» и кликните «Загрузить субтитры» (Ctrl+O).
  2. Кнопка с таким назначением присутствует и на рабочей панели.

  3. В появившемся окне Проводника перейдите в папку с SRT, выделите этот файл и нажмите кнопку «Открыть».
  4. Перетаскивание также возможно.

  5. Над перечнем субтитров будет область, где показывается, как они будут отображаться в видео. При необходимости отключить эту форму можно нажатием кнопки «Предварительный показ». Таким образом, проще работать с содержимым субтитров.

Выделив нужную строку, Вы сможете изменить текст субтитров, шрифт и время появления.

Способ 4: Notepad++

Некоторым текстовым редакторам также под силу открыть SRT. Среди таких программ Notepad++.

  1. Во вкладке «Файл» выберите пункт «Открыть» (Ctrl+O).
  2. Или нажмите на кнопку «Открыть».

  3. Теперь откройте через Проводник нужный файл SRT.
  4. Перенести его в окно Notepad++, конечно же, тоже можно.

  5. В любом случае субтитры будут доступны для просмотра и редактирования в виде обычного текста.

Способ 5: Блокнот

Для открытия файла субтитров можно обойтись и стандартным Блокнотом.

  1. Нажмите «Файл» и «Открыть» (Ctrl+O).
  2. В списке типов файла поставьте «Все файлы». Перейдите в место хранения SRT, отметьте его и нажмите «Открыть».
  3. Перетаскивание в Блокнот также приемлемо.

  4. В итоге Вы увидите блоки со временными отрезками и текстом субтитров, которые сразу же можно отредактировать.

С помощью программ SubRip, Subtitle Edit и Subtitle Workshop удобно не только просматривать содержимое файлов SRT, но изменять шрифт и время отображения субтитров, правда, в SubRip нет возможности править сам текст. Через текстовые редакторы такие, как Notepad++ и Блокнот, также можно открыть и редактировать содержимое SRT, но работать с оформлением текста будет затруднительно.

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.

Опрос: помогла ли вам эта статья?

Да Нет

lumpics.ru

Субтитры для видео, форматы субтитров

Субтитры – это текстовое сопровождение кино или видеофильма. Субтитры появились еще в эпоху немого кино, когда это был единственный способ воспроизведения диалогов между действующими лицами.

С повлением звукового кино субтитры не исчезли. Их стали использовать для перевода с иностранного языка, как форму дублирования, для дополнительной информации в фильме.

Субтитры - незаменимое средство для слабослышащих зрителей. Кроме того, субтитры очень популярны среди людей, изучающих какой-либо иностранный язык.

В 80-е годы ХХ века распространилось аниме как отдельная форма видеофильмов. Любители аниме не приветствуют звуковой дубляж и предпочитают смотреть аниме с субтитрами.

В то же время появились первые мультимедийные компьютеры, дающие возможность смотреть цифровое видео и использовать субтитры. Именно аниме-видео дало толчок для развития компьютерных форматов субтитров.

Современные cубтитры можно разделить на две группы: hardsub и softsub.

Hardsub ("жесткие" субтитры) - это субтитры, "вшитые" в видеопоток, являющиеся неотделимой частью фильма. Их нельзя удалить или изменить, зато они отображаются любым видеоплеером.

Softsub ("мягкие" или внешние субтитры) - это субтитры, прилагающиеся к видеофильму в виде текстового файла. Такие субтитры можно просмотреть в текстовом редакторе, изменить, дополнить, удалить.

Для отображения внешних субтитров ваш видеоплеер должен уметь с ними работать, т.е. накладывать текст на видео в нужный момент. Не все плееры поддерживают воспроизведение субтитров.

Основные форматы субтитров группы софтсабов (мягкие или внешние):

SubRipper - расширение .SRT

MicroDVD - расширение .SUB

Sub Station Alpha - расширение .SSA

Advanced Sub Station - расширение .ASS

SAMI - расширение .SMI

Самый простой и распространенный формат внешних субтитров - SRT. Если открыть такой файл текстовым редактором, вы увидите только время показа текста и сам текст. Пример:

Второе место по распространенности занимает формат ASS, прародителем которого был формат SSA. Это гораздо более сложный формат, в нем можно задавать вид и цвет шрифта, расположение субтитров на экране, ссылки на другие файлы, дополнительные эффекты.

Если фильм имеет вид контейнера mp4, vob, mkv, ogm, то субтитры могут быть встроены в него как текстовые потоки. Таких потоков может быть несколько на разных языках, между ними можно переключаться.

В таком случае субтитры можно "вытащить" из данного контейнера (не путать с hardsub, которые вытащить нельзя).

Если вам нужны субтитры к какому-то фильму, зайдите в любой поисковик и наберите "Скачать субтитры". Конечно, нет гарантии, что вас удастся найти субтитры к любому фильму, но в Интернете их очень много.

Можно найти субтитры на разных языках (что особенно ценят люди, изучающие какой-то иностранный язык), разного перевода от разных авторов. Наиболее вероятно, что вы скачаете файл формата SRT или ASS.

Если вы используете для просмотра фильма с субтитрами компьютер, то возникновение проблем с воспроизведением маловероятно. Большинство популярных компьютерных плееров читают субтитры.

Проблемы могут быть у DVD плееров и мобильных устройств. Например, встроенный в Андроид видеоплеер внешние титры не воспроизводит, только hardsub.

Но даже если ваш плеер читает внешние титры, могут возникнуть сложности с их воспроизведением. Чтобы их избежать, нужно соблюдать следующие правила:

Файл субтитров должен иметь кодировку UTF-8, в противном случае, надо его перекодировать.

Файл субтитров нужно поместить в папку с фильмом и дать такое же название, как у фильма. Желательно, чтоб название было на латинице и без специальных символов.

Если плеер поддерживает субтитры, но с большой вероятностью это формат SRT, как самый распространенный. При возникновении проблем с другими форматами, их можно перекодировать в SRT.

Для такого случая нужно иметь программу, которая может не только перекодировать субтитры, но и редактировать их.

Одной из самых известных программ такого рода является Aegisub, которая работает на платформах Windows, MacOC и Linux и имеет очень большие возможности по созданию и редактированию внешних субтитров различных форматов.

Программа позволяет работать со стилями текста, загружать для тайминга или только аудиодорожку или весь фильм, осуществляет проверку орфографии, включает редактор переводов. С ее помощью можно создавать караоке.

Еще один вариант программы - Subtitle Workshop - очень удобный редактор субтитров, имеет широкий выбор функций.

Эти программы вы можете найти в Интернете.

Полезные Интернет-сервисы

MPEG Video Wizard - программа для редактирования MPEG2

VirtualDub - программа для редактирования видео

Форма подписки

для получения видеоуроков и полезных материалов по работе с видео

Конфиденциальность гарантирована

video-sam.ru

Подробно о том, чем открыть SRT-файл

Сейчас мы постараемся решить вопрос, чем открыть SRT-файл. Вы узнаете о назначении формата, а также о программах, которые помогут в работе с ним. Следует отметить, что речь идет о файле субтитров.

Определение

Для начала расскажем, для чего предназначено расширение SRT, чем открыть его, вы узнаете немного позже, однако во всех подробностях. Формат поддерживается большим количеством видеоплееров и программам по созданию субтитров. Расширение SRT напрямую связано с приложением SubRip. Речь идет, по сути, о небольшом по объему инструменте, который способен извлекать из дисков DVD файлы субтитров, переводя их в привычный текстовый формат. Материалы такого типа не содержат видео. Они представляют собой простые текстовые файлы, которые можно изменять в любом редакторе (например, с целью перевода субтитров). Следует иметь в виду, что текстовые файлы субтитров состоят из множества значений, таких как описание, номер позиции, время окончания и начала показа. Формат SRT дает возможность изменять положение и цвет текста, а также начертание символов. Однако полный комплекс функций данного решения поддерживается далеко не всеми проигрывателями. Помните, для того чтобы плеер распознал субтитры, а после подключил их к определенному видеофайлу, нужно, чтобы материалы имели одинаковое название и отличались лишь расширением. Переходим напрямую к вопросу о том, чем открыть SRT, и далее будет приведен ряд программ, которые в этом помогут.

CyberLink PowerDirector

Начнем с универсального и мощного программного пакета, который, несомненно, поможет в решении нашего вопроса. С этим решением вы сможете обработать любительское видео, добавить туда субтитры и превратить его в цифровой мультимедиа-файл профессионального качества. Режим проводника позволяет удобнее управлять библиотекой содержимого. Благодаря приложению, вы можете получить доступ к различным проектам, разрабатываемым другими пользователями. Доступно автоматическое выключение персонального компьютера после завершения создания материала и записи его на диск. Программа имеет огромное количество функций, так что если вы задаетесь вопросом о том, чем открыть SRT, а после его обработать, обратите на нее внимание.

Есть и другое приложение от данного разработчика, на которое стоит обратить внимание, так как оно поддерживает работу с интересующим нас форматом - CyberLink PowerDVD. Основная специализация программы – воспроизведение DVD-Video и Video CD. Установка возможна на такие операционные системы, как Windows и Linux. Здесь вы найдете огромное количество настроек, лаконичный дружественный интерфейс и возможность поиска необходимых файлов на вашем жестком диске. Поддерживаются различные типы субтитров.

Файл SRT: чем открыть, подскажет BSplayer

Данный многофункциональный качественный проигрыватель также поможет решить нашу проблему. Для удобства пользователя здесь есть большое количество скинов и поддержка множества форматов, включая SRT. Дело в том, что речь идет о бесплатной программе, рассчитанной на всемирный рынок, поэтому здесь присутствуют расширенные возможности редактирования, отображения и поиска субтитров. Решение не слишком требовательно к ресурсам персонального компьютера. Этой программой можно управлять дистанционным пультом, если аппаратная часть вашего ПК это позволяет. Для лучшего проникновения в субтитры вы можете замедлить скорость воспроизведения, а если вынуждены отвлечься, создайте закладку. Приложением легко управлять и настраивать. Жителям нашей страны будет приятно узнать, что здесь есть русский язык. Кстати, все материалы, с которыми вы будете работать, попадут в особую библиотеку, в которой их будет легко найти. Добавление файлов возможно из любых каталогов, включая многотомные архивы.

KMPlayer

Рассматривая вопрос о том, чем открыть SRT, нельзя пройти мимо этого бесплатного медиаплеера, который поддерживает большое количество форматов, включая и необходимый нам. Настроить внешний вид можно при помощи скинов. При этом размер KMPlayer небольшой – около 15 мегабайт. Когда вы перейдет к начальному этапу установки, то увидите достаточно небольшой набор языков, причем русского среди них нет. Однако после завершения инсталляции приложение автоматически определит основной язык операционной системы и подключит необходимую локализацию. Настроек здесь очень много, это касается и параметров субтитров.

Резюме о SRT: чем открыть, тесты и выводы

Кроме вышеперечисленных приложений, вы также можете воспользоваться такими, как классический Media Player (шустрый, функциональный, удобный, небольшой), VLC (обеспечивает максимальный комфорт), WMP (необходим плагин VobSub), MPlayer (свободный, разворачивается на различных операционных системах), SubRip, SRT2SUP, SubtitleCreator, Subtitle Edit, Aegisub, Jubler. Все описанные инструменты были опробованы на совместимость с интересующим нас форматом, и тесты подтвердили абсолютную стабильность их работы. Теперь вы знаете, что такое файл SRT и как с ним работать. Приятного вам просмотра.

fb.ru

Обзор форматов субтитров

Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt - один из самых простых и интуитивно понятных; ssa - самый навороченный; а smi - поддерживается Microsoft'ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит <шапку> - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

  • DVD Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.
  • Fansub Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и так.

Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.

SubRipper (*.srt)

Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки - нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла:

ЦитатаРаскрыть

Цитата:100:00:03,600 --> 00:00:07,6300-3-3, 0-3-5, 0-3-8,Нет контакта.

200:00:07,700 --> 00:00:09,100Понял вас....

22200:24:50,220 --> 00:24:53,880Теперь они будут действоватьсамоуверенно, не так ли

файл субтитров это набор фраз в следующем формате.

NЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млсПервая строка фразыВторая строка фразы

гдеN - номер фразыЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

между временем и стрелкой пробел.

SAMI (*.smi)

Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer'а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil

Вот пример типичного файла формата SAMI:

ЦитатаРаскрыть

Цитата:<SAMI><HEAD><TITLE>SubConv created subtitle</TITLE><SAMIParam><!--Length: 1490520--></SAMIParam><STYLE TYPE="text/css"><!--P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;font-weight: bold; color: white; background-color: black;}TABLE {Width: "248pt";}.RUCC {Name: "Russian"; lang: ru;}#Normal {Name: "Normal";}--></STYLE></HEAD><BODY><TABLE><SYNC Start=3600><P Class=RUCC>0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, <br> Нет контакта.<SYNC Start=7700><P Class=RUCC>Понял вас.<SYNC Start=46000><P Class=RUCC> 

<SYNC Start=1490220><P Class=RUCC>Теперь они будут действовать<BR>самоуверенно, не так ли</TABLE></BODY></SAMI>

файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег <SAMI>

<HEAD> — заголовок

<BODY> — тело

заголовок в свою очередь включает разделы <TITLE> и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.

Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P> - параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:

  • Bold text: <strong>Bold</strong> text
  • Italic text: <em>Italic</em> text
  • Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text
  • Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text
  • Subscript text: <sub>Subscript</sub> text
  • Superscript text: <sup>Superscript</sup> text
  • Underline text: <u>Underline</u> text

Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза ( ) между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.

SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic)

Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.

Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий : v1 и v2,

вот пример скрипта версии 2.

ЦитатаРаскрыть

Цитата:[INFORMATION] Пожалуйста спаси мою землю[AUTHOR] Silvan Elf[SOURCE] Please Save My Earth.[PRG] 1[FILEPATH][DELAY][CD TRACK] 1[COMMENT] Перевод с английского.[END INFORMATION][SUBTITLE][COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial00:00:19.49,00:00:21.55Хочу домой.00:00:22.66,00:00:25.75Я раньше никогда не была в месте Где воздух такой...00:00:26.66,00:00:28.13грязный.00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно?

структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.

MicroDVD (*.mdv,*.sub)

Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).

вот пример файла *.mdv

ЦитатаРаскрыть

Цитата:Хочу домой.Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...грязный.Знаешь Алиса...Давным-давно,|землей правили динозавры.

...

88680}Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?

формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"

формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:

{c:$bbggrr} цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.

пример {}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.

{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта . заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.Внимание! действительно только в разделе [DEFAULT]{y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.

{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)

{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.

можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {}<Control Codes>

на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).

пример {}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}

контрольный код H можно применять только в этом разделе !

SubStation Altha (*.ssa) v.4

Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.

Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.

вот пример файла ssa ver.4

ЦитатаРаскрыть

Цитата:

[Script Info]; This is a Sub Station Alpha v4 script.; For Sub Station Alpha info and downloads,; go to http://www.eswat.demon.co.uk/; or email [email protected]: Di Gi Charat Volume 1Original Script: ZeruelScript Updated By: Anime JonetsuScriptType: v4.00Collisions: NormalPlayResY: 600PlayDepth: 0Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wavTimer: 100.0000

[V4 Styles]Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, EncodingStyle: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0

[Events]Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, TextComment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,,NOT FOR SALE OR RENTDialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,,sekai de ichiban kagayaku madeDialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,,Until I shine the brightest in the world

Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела

В заголовке [Script Info] есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.

Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.

В разделе стилей [V4 Styles] идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.

Далее идет раздел [Events] в котором располагается последовательность текстовых фраз, комментариев, а также команд на показ логотипа, проигрывания музыки или видеофрагмента.

Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".

Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).

Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.

JACOsub (*.js)

Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.

вот пример файла *.js

ЦитатаРаскрыть

Цитата:# JACOsub script file# Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24# Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script# Original Script: Converted by Shadowrunner# Timing/Script: Converted by Shadowrunner# Editing: Converted by Shadowrunner

# This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance# with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed# for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing# and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither# Shadowrunner nor the converter that created this file will be held# accountable for anyone's use or abuse of this script. It is intended for# personal private use only and the actions of third parties are their# OWN responsibility.

# Date: 08-10-2001

#TIMERES 100#SHIFT 0

0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita

Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.

Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)

Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.

вот пример файла *.smil

ЦитатаРаскрыть

Цитата:<smil><head><meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /><meta name="author" content="Bardock" /><meta name="copyright" content="(c) 1999" /><layout><root-layout /><region left="0" top="0" /><region left="0" top="240" /></layout></head><body><par><textstream src="http://www.animacity.ru/192-raw-300k.rt" region="text_region" fill="freeze" /><video src="http://www.animacity.ru/192-raw-300k.rm" region="video_region" fill="freeze" /></par></body></smil>

этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.

а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt

ЦитатаРаскрыть

Цитата:<window type="generic"duration="19:44"width="320"height="60"><time begin="1"/><font color="blue">Episode 192 : "I'll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/><time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/><time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/><time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of 'great, you did it! You killed him!'<br/><time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/><time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let's go<br/><time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/></window>

видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показафразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/>

Sasami2k script (*.s2k)

Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.

Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.

Вот пример скрипта s2k:

ЦитатаРаскрыть

Цитата:// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300// contact: [email protected];Set.Slot=1;Set.Time.Delay=15000;Set.Alpha.End=256;Set.Alpha.Start=256;Set.Alpha.Step=-300;Set.Font.Bold=0;Set.Font.Color=#EEF4FB;Set.Font.Outline.Color=#00101010;Set.Font.Outline2.Color=#01101010;Set.Font.Size=9;Set.Font.Face=№ЩЕБ;Buffer.Push=1

;Buffer.Pop=1;Set.Time.Start=18352;Set.Start.Position.x=117;Set.End.Position.x=117;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203;Set.Start.Position.x=117;Set.End.Position.x=117;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203

;(ї┐°бчК);Set.Start.Position.x=164;Set.End.Position.x=164;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203;Set.Start.Position.x=164;Set.End.Position.x=164;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203Long, long ago,;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=221;Set.End.Position.y=221;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=221;Set.End.Position.y=221

Ihrie! Hey, lhrie!;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=203;Set.End.Position.y=203

;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=221;Set.End.Position.y=221;Set.Start.Position.x=160;Set.End.Position.x=160;Set.Start.Position.y=221;Set.End.Position.y=221What is it, Fam?

здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.

конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.

QTtext (*.txt)

Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.

Вот пример субтитров в данном формате.

ЦитатаРаскрыть

Цитата:{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}{timescale: 100}{width: 439}{height: 0}

[00:00:05.71]{justify:center}README.TXT for MAGpie[00:00:07.03]{justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.[00:00:14.98]{justify:center}*****************MAGpie 1.0*****************00:00:15.99]{justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS[00:00:16.83]{justify:center}1. Windows95/98[00:00:18.43]{justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)

Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).

субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player'ом.

TMPlayer subtritres (*.sub)

Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.

конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.

(*.txt)

Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).

дата: 26.01.2016, 13:03

оценка: 0

просм.: 1009

www.animacity.ru

Немного о субтитрах IDX+SUB - Русские субтитры

Что такое субтитры SubRip, MicroDVD, SubStation Alpha все более-менее знают. Об этих форматах уже написано достаточно, как о использовании, так и о конвертировании. Как ни странно, файл *.IDX вместе с файлом *.SUB многих приводит в недоумение. Давайте попробуем разобраться что к чему, и с чем их нужно есть. :)

Источником для получения файлов IDX и SUB является DVD. Если заглянуть на диск, то можно увидеть файлы *.IFO, *.BUP, *.VOB. Формат DVD был разработан таким образом, что вся информация — и аудио, и видео, и анимированные меню, и субтитры хранится в этих файлах.

Для создания, использования или конвертирования набора субтитров IDX+SUB нам потребуется пакет VobSub, входящий в состав Matroska Pack, также его можно взять в K-Lite Codeck Pack, либо отдельно скачать отсюда. Пакет распространяется под лицензией GPL, так что проблем никаких.

После установки VobSub появляется несколько утилит:DirectVobSub Configure.lnk — настройки фильтра VobSubsubmux.exe — программа для «сборки» файлов avisubresync.exe — конвертирование субтитровVobSub Configure.lnk — извлечение субтитров с двд и создание IDX+SUBVobSub Cutter.lnk — позволяет разрезать субтитры IDX+SUB на частиVobSub Joiner.lnk — склеивает субтитры IDX+SUB

Итак, по порядку.

Создание субтитров IDX+SUBКонвертирование субтитров IDX+SUB в формат *.SRT (SubRip)

Запустим VobSub Configure. Не пугайтесь большого количества настроек, они нам сейчас не потребуются.

Нажмите на кнопку «Open» и перейдите в каталог VIDEO_TS DVD-диска.

Выберите тип файлов «Ifo and Vobs, for creating idx/sub (*.ifo)»

Теперь придётся обнаружить необходимый файл *.IFO, в котором имеется ссылка на субтитры. Откройте файл VTS_01_0.IFO. Вам будет предложено задать место, куда поместить извлечённые с двд субтитры. Для примера, выберем диск F:

Скорее всего, в первом IFO субтитров не обнаружится. Об этом говорит пустой список и неактивная кнопка «ОК», обведённые на картинке красным.

Закройте окошко и попробуйте открыть следующий файл, пока не наткнётесь на субтитры. В нашем случае они обнаружились в файле VTS_06_0.IFO

Как видите, на диске присутствуют субтитры на английском, французском и испанском языках. Выберите требуемые языки при помощи щелчка мышью. Если требуется несколько языков, щелчки мышью делайте при нажатой клавише Ctrl на клавиатуре. Нажмите кнопку «OK».

Программа начнёт извлечение субтитров с диска, ход процесса показывает индикатор.

По завершении работы будет выдано окошко:

В выбранном нами месте появятся два файла субтитров: VTS_06_0.idx и VTS_06_0.sub. Размер файлов значительно больше, чем у обычных текстовых субтитров, что неудивительно, так как данный формат содержит картинки. Кроме того, внутри файлов может содержаться несколько языков, и вам не потребуется установка различных шрифтов, чтобы их корректно отображать — картинка она и есть картинка.

Программа SubRip версии 1.17 понимает формат IDX+SUB, но так как мы не ищем лёгких путей, будем использовать «родные» для VobSub утилиты.

Запустим программу Subresync, которая находится в каталоге, куда установлен VobSub.

Нажимаем кнопку «Open...» и открываем файл *.IDX.

Если с субтитрами всё в порядке, кнопки станут активными, появится список доступных языков, и большое количество цифр (время субтитров).

Ради интереса можно переключиться на испанский язык и потыкать по субтитрам. В нижней части окна будет отображаться текст субтитров.

Когда надоест, вернёмся к английскому языку и нажмём кнопку «Save As...». Появится окошко, в котором выберем имя файла и формат (Subripper). Во избежание проблем лучше убрать галочку «Unicode output» и поставить «Clear image->letter(s) database».

Теперь обучим программу распознавать текст. Для этого по очереди нужно вводить те символы, которые требуются. Не пугайтесь, это не сложно, и работы не так уж много.

Например, здесь потребуется ввести с клавиатуры квадратную скобку, после чего нажать на кнопку «Add».

Затем ввести букву «m» и тоже нажать «Add», и так далее для разных букв.

Придётся немного попотеть, но вскоре программа сама будет распознавать все буквы. Иногда программе не удаётся определить «слипшиеся» буквы поодиночке. Ничего страшного, просто вводите сразу пару.

Когда список будет пройден до конца, на диске появятся текстовые субтитры в формате SubRip. Обычно после распознавания в тексте присутствуют ошибки. Их можно обнаружить и устранить при помощи любой программы для проверки орфографии. Например, в Microsoft Word. (Стоит заметить, что конвертирование субтитров с DVD при помощи SubRip даёт более хорошие результаты — программа обходит больше «слипшихся» букв и имеет встроенные средства для правки текста.)

Дорогу осилит идущий!

subtitry.ru


Смотрите также